外文来源:www。blog。zeit。de/china/2013/11/05/wie-china-seine-superreichen-bauern-liebt/#comments译者:Eif Felix Lee über Roten Kapitalismus und chinesische Online-Phänomene Felix Lee关于红色资本主义和中国网络风潮的报道2013年11月05日China liebt seine superreichen Bauern中国爱上土豪Seit kurzem ist China um eine Wortschöpfung reicher, um den “Tuhao”. Eigentlich heißt das Wort “reicher Landbesitzer”. Inzwischen aber wird es abwertend benutzt, es steht für “Neureicher mit schlechtem Geschmack”. Es sind Menschen, die Ferraris mit Diamant besetzter Armatur fahren oder lilafarbene Pelzmäntel tragen. Ihnen gehören Kohlegrube, Kunststofffabriken oder Immobilienfirmen. Meist stammen sie vom Lande, die Eltern waren Bauern, sie sprechen mit starkem Akzent und haben nur wenig Bildung genossen.不久前中国创造了一个新词,即“土豪”。它原本的意思是“富有的土地所有者”,但现在,它被赋予了新的意义:“暴发户+品味奇差”。这是指那些开着法拉利,并给手柄镶上钻的人,或者穿着紫色毛皮大衣的人。他们一般工作于煤炭开采部门,化工工厂以及房地产公司。他们大多数来自乡下,父母是农民,说话带有浓厚的口音,并且没有受过多少教育。Es ist eine verrückte Situation: Während Präsident Xi Jinping eine Kampagne gegen allzu große üppigkeit fährt, wird Geschäftsleuten im In- und Ausland immer klarer, wie wichtig der Tuhao als Wirtschaftstreiber derzeit ist. Typische Tuhao haben nicht nur dicke Brieftaschen, sie wollen ihren Reichtum auch ständig zur Schau stellen – eine eher untypische chinesische Tugend. Gegenüber ihren Freunden und Verwandten sind die Tuhaos jedoch rundum großzügig – das wiederum ist sehr chinesisch. Das Bildungsbürgertum verdient meistens sehr viel weniger als die neue Klasse der Superreichen.这是一个神奇的现象:在Xi主席正大力整顿奢侈风气的同时,国内外的商人却越来越了解到,目前土豪作为经济驱动力的重要性。典型的土豪不止有厚厚的钱包,他们还喜欢各种炫富——这和中国人的传统观念(财不露富)相去甚远。但是土豪对于其亲朋好友又十分大方——这点上又很中国人。大多数受过教育的中产阶层的收入 远远少于这个新富阶层。China stellt sich auf die neuen Nachfrager ein. Möbelhäuser bieten auf mehreren Stockwerken ein Sortiment, das selbst zur Zeit Ludwigs XIV. in Versailles als zu überfrachtet herausgeschmissen worden wären. Auf den Möbeln überhäufen sich Goldornamente, obendrauf gibt es noch einen vergoldeten Adler. Die Tuhao mögen es bunt, glänzend, golden, knallig, üppig, laut und munter. Sie sind stolz auf ihren Reichtum und glauben, dass man ihn sehen sollte. Und dass barocke Dekoration der beste Weg ist, um seine Mittel zur Schau zu stellen.中国(市场)也在调整适应这项新需求。家具城好几层都只卖一种家具,即:像在路易十四时代的凡尔赛宫里那样的,繁复光亮的家具。家具表面上布满了各种黄金装饰品,甚至顶部还有个镀金的老鹰。土豪们喜欢五颜六色的,亮灿灿的,金色的,浓艳的,奢侈的,响亮又热闹的东西。他们自豪于自己的财富,并且认为应该让人看见其富有程度。所以这种巴洛克式的装饰,是他们最好的展示方法。Auch westliche Unternehmen haben sich auf diesen Kundenstamm eingestellt. Apple etwa bietet die Variante 5s des iPhone nun auch goldglänzend an. In China heißt die Farbe daher auch „Tuhao-Gold“. Das Modell ist ein Designbruch, bisher waren Apple-Geräte zurückhaltend gestaltet. Doch was tut man nicht alles für die guten Geschäfte?此外,现在西方公司也已将目光转向了这个群体。苹果新出了一款金色的5s手机,在中国这款颜色被叫做“土豪金”。该款外形是一项设计突破,衬托的这之前的苹果设备毫不起眼。不过,人们做的所有事不都是为了卖的更好么?Viele Chinesen spotten zwar über die Tuhao – aber nicht zu sehr. Schließlich genießen sie etwa Einladungen zum Essen, großzügige Geschenke und vielleicht auch den einen oder anderen attraktiven Auftrag. Ein Witz, der zurzeit in China kursiert, beschreibt die derzeitige Entwicklung recht gut. Ein Tuhao fragt einen buddhistischen Zen-Priester: “Meister, was soll ich tun? Ich bin reich, aber nicht glücklich.” – “Von wie reich reden wir denn?”, fragt der Priester. – “Ach, einige Millionen auf dem Konto und eine Reihe von Immobilien in Peking…” – “Mein Sohn…” – “Ja, Meister?” – “Dann lass uns Freunde sein.”的确有些中国人会嘲笑土豪们——并不是特别多。但在土豪请他们吃顿大餐,送上丰厚的礼物,也许还有一个或几个大订单后,(他们就不这样想了)。目前中国流行的一个笑话,应该能很好的阐述这个现象:一个土豪问佛教禅宗大师:“大师,怎么办,我很富有,但是我不快乐。”“你有多富有?”大师问,“户口里还有几千万,外加北京有一堆房子...” ————“我的孩子...” ————“是,大师?”————“我们做个朋友吧。”评论:1.Der Lebensstil der Tuhaoentspricht wohl mehr dem von Ludwig XIV (Louis Quatorze)als dem von Louis XVI …土豪的生活方式,可能不止路易十四 (Louis Quatorze)了,应该有路易十六的水平了...2.@ Theo Karavendolis: Ja, Sie haben Recht. Ist korrigiert.回复楼上:您说的对3.Geschmack ist immer subjektiv. In den USA ist dieser Trend auch vor allem unter Schwarzen verbreitet ihre meist ärmliche Kiste mit lila Ledersitzen und vergoldeten Felgen zu “pimpen”. Schrecklich für die meisten, aber denen scheints zu gefallen.品味是很主观的东西。在美国这种趋势也主要是在黑人中流行,他们车里多数是紫色的真皮椅子,还有镀金的管子轮廓。那些喜欢金光闪闪的人才可怕。4.Den Schwarzen? Jaja und jetzt die Gelben. Zum Glück haben die Weißen einen guten Geschmack.黑人?是啊,现在轮到黄种人了。可真幸运白人们都有个好品味(讽)。5.Nein, es muss heisen Louis XV, Louis Quatorze war der Sonnenkönig, Louis Seize war der König der Bekanntschaft mit der Guillotine machte, aber er hatte einen erlesenen Geschmack, der auch heute noch vorbildlich ist, und war gebildet, seit jeher gilt im gehobenen Bürgertum aber der Geschmack des Ancien Regimes als degoutant, welcher sich in der üppigkeit des Rokkoko verwirklichte, und der diesbezügliche König war Louis XV, der heute noch in Deutschland beim verstängigen Publikum wegen seiner Geschmacksverirrungen als “Luis Käs” (Luis Käse für Luis Quinze) bezeichnet wird.不对,应该是路易十五,Louis Quatorze(路易十四)是太阳王,路易十六是那个参与断头台设计的国王(译注:后来自己也死在了断头台下),但是他品味很好,即使今天仍然可以拿来做典范,而且很有文化教养气息,一直流行于中高产阶级,但是法国旧制度时期的品味就很令人讨厌了,它受到了洛可可奢靡风格的影响。文章说到的相关国王,应该是路易斯十五,因为他奇烂的品味,直到今天还被德国公众叫做“路易斯 奶酪”。*译注:旧制度时期:法国历史15到18世纪这段时期,从文艺复兴末期开始,直到法国大革命为止。6.Interessanter Artikel, aber der Hinweis auf das angeblich “goldglänzende” iPhone hinkt doch ein bisschen: Bei näherem Hinsehen ist es eher ein mattes Champagner, das man nur bei gutem Licht vom bisherigen Silber unterscheiden kann. Weit weg von irgendwelchen vergoldeten Protzgegenständen.有趣的文章,小提示:所谓的“金色”的iphone 言过其实:仔细的看,它其实更像磨砂的香槟色,只有在强光下才能和银色的分出区别。离那种能拿出来炫耀的镀金色 差远去了。7.Louis XVist mir – ehrlich gesagt – als zu intelligent überliefert, als dass er zum Vergleich mit dem Lebensstil (?) der Tuhao taugen könnte!Eigentlich hinkt jeglicher Vergleich mit den französischen Potentaten, denn die Tuhao sind Parvenues, systemrelevante Neureiche, deren Einfluss auf die Weltgeschichte gegen Null tangiert. Das Konstrukt China wird über andere Probleme stolpern …老实说,我觉得路易十五过于聪明了,他本可以像土豪那样生活。实际上每个和法国当权者的比较都不太恰当,因为土豪是暴发户,是某些行业下的暴发户,他们对于世界历史的贡献基本是零。中国的这种结构还会遇到其他问题的...8.Ohne die Chinesen und ihr geändertes Wirtschaftssystem wäre die Welt ärmer.Die Bauern hier in D. bekommen endlich vernünftige Preise für ihre Milch.Den Mitarbeitern und den Vorständen der Autofirmen geht es gut, weil der Automarkt in China brummt.Auch die Anbieter von Kunst und ganz edlen Produkten kommen nicht zu kurz.Da werden wir die wenigen, die die Etiketten nach außen tragen mit einem Lächeln zur Kenntnis nehmen, so wie es die eigenen Landsleute machen.如果没有中国人和被他们改变的世界经济体的话,这个世界会比现在更贫穷。德国也在此中受益。因为中国汽车市场的蓬勃发展,(德国)汽车公司的工作人员和董事们都过得如鱼得水。还有那些卖艺术品或名贵产品的,也都过得不错。我们应该带着微笑,用更开放的态度对待这些,就像其他一些同胞做的那样。9.Alle zwangsweise ins Stilhaus schicken!Man sollte diese Tuhaos mal alle zwangsweise ins Stilhaus in der Schweiz einweisen, damit sie mal sehen, was man mit gutem Geschmack und viel Geld anstellen kann :)应该把这些土豪都强制性的送到瑞士的stilhaus,让他们瞧瞧,有品位又有钱的能做些什么 :)*译注:stilhaus似乎指的是瑞士那些住在阿尔卑斯山脉附近的农民(山民)的房子,那些山民农民都是富豪阶级,找了一下,他们长这样->10.Hier sieht man wieder, dass der Kapitalismus fubktioniert und die beste denkbare Staatsform darstellt.Es gibt kein anderes System, welches einem armen Bauern zu Lebzeiten den Umstieg vom Ochsenkarren auf den pinken Sportwagen ermöglicht.über Geschmack lässt sich streiten und wir Europäer haben nicht das Kulturmonopol.Arme Leute können mit viel Arbeit etwas aus Ihrem Leben machen und mit Ihrem hart erarbeitetem Geld sich mit deutschen Autos in China in den Stau stellen.在这里又看见了,资本主义的运作和最理想的政府形式。没有其他哪个政府,能让一个农民的一生从牛车换到粉红跑车上度过。关于品味的问题还有待商榷,我们欧洲人不能进行文化垄断,(他们有他们的文化方式)。(在中国)穷人们可以通过努力工作,然后坐在用其辛苦赚的钱买来的德国汽车里等着堵车。11.Man muss sich die mondaenen Fresstempel dazu mal anschauen.Nicht zu verpassen gilt es auch, die unzaehligen Porsche Cayenne und Pamera zu bestaunen, die werden aber oft von den Gattinnen zu shopping ausgefahren.Aber warum gibt es von diesem tollen Land nur das eine Photo?Ein Tuhao hat oft auch groessere und abgearbeitete Haende, falls er denn vom Lande kommt.一定要去(中国)瞧瞧那些时尚的餐饮饭店。不能错过的还有,能见到无数保时捷卡宴和Pamera时的惊叹,这些车通常是老婆大人们出来shopping的时候开的。 为什么这么牛x的国家只有一张配图?土豪们通常有一双更大,更粗糙的手,放佛刚从地里出来似的。