1、あいまいな言い方をする
あいまいな表現を上品な言い方と考えている。はっきり言わない。「です」と言い切るのを避けて、「と思います」「だろうと思います」などと言う。
(说话以含糊暧昧为美,拒绝清楚明白地说话方式。避免“xx是xx”这种肯定的句式,更习惯于用“我认为”“我猜想”这样的语言。)
2、話をぼかして言う
そのために、意味がない言葉を使う。「まあ」「つまり」「その」「なんで」「て」「やっぱり」など。また、「ぐらい」「ほど」「など」を多く使う。一つだけ例を挙げて、「…したりなど」という。「たり」は…たり…たりと並べる時に用いるものなのに。返事に、「はい」「いいえ」を言わないで、「はあ、どうも」「ええ、もう」「ええ、まあ」などという。
(打马虎眼。因此会用到很多毫无意义的词语,如「まあ」「つまり」「その」「なんで」「て」「やっぱり」など。また、「ぐらい」「ほど」「など」。就连需要回答“是或不是”的问题,他们也用「はあ、どうも」「ええ、もう」「ええ、まあ」这样的词来代替。
3、責任を回避して、言い切らない。
「です」というところを「ということです」「だそうです」などという。「感心しました」の代わりに、「感心させられ(てしまい)ました」という。「そんなことを誰が言いましたか」と聞かれると、「知りません」と答えないで「私ではありません」というなど。
(为了回避责任,很少断言。比如把“xx是xx”说成“xx好像是xx”,天气预报就是最好的例子。“我深受感动”要换成“我被感动了”这样的被动句式。若果问“谁干了这件事?”,那么准保等于白问。因为日本人只会回答“我不知道”或者“不是我”。)
4、言い訳をしてから話す
話の本題に入る前にまず言い訳か、わび、断りなどをする。「遅くなってごめんなさい」とわびないで、「--で—したものですから遅くなって」などと説明をいろいろする。会合で発言する場合にも、「突然のことで」などと前置きを言う。
(进入正题前一定会说点题外话,日本人称之为“前置语”。迟到了一定要解释清楚原因;即使不迟到也要用上「突然のことで」等等前置语。)
5…………
详情可以参阅http://www.ribenliuxue.org/2012/0427/1172.html喔