社長室
回复
提交 取消
亲 还有其他的你知道吗?谢谢!
製品部(完成品部) 総合管理部 金型部 総経理事務室 総経理室 当直室(守衛室) 委託加工品保管エリア 加工センター(中心) 加工待ちエリア ラインカット待ち加工エリア ご参考まで
亲 谢谢啊 你看这个对不对啊 有的跟你一样 有的不一样:) 综合管理部 総合管理部 模具部 金型部 总经理办公室 社長の事務室 值班室 当直室 委外加工存放区 委員会の協力熟成区 加工中心待加工区 マシニングセンター待湧出加工区 待线割加工区 待線割り湧出加工区
综合管理部 総合管理部 ---可以 模具部 金型部 --- 可以 总经理办公室 社長の事務室---不要”の”,其实我觉得"総経理事務室"就可以了 值班室 当直室 ーーー可以 委外加工存放区 委員会の協力熟成区---你是找网页上的自动翻译工具翻的么???= =; 这根本翻的牛头不对马嘴阿.....这个日文的意思是"委员会的协助熟成区"...翻译成"委託加工保管エリア"就可以了 加工中心待加工区 マシニングセンター待湧出加工区---什么东西阿...= =; 完全意味不明 待线割加工区 待線割り湧出加工区---同上
看日剧 不是爱把总经理翻译为训读的社长吗 感觉很少看到音读的总经理的感觉
问题是我们中国没有"社长"的说法阿 翻译文章的时候,不是说完全把日本的语言习惯替换成中文的说法就好了 好比方说,日本的政府长官叫做"総理大臣",就好比是中国的"国务院总理" 但是新闻上从来不会说"野田国务院总理"吧 是一个道理的
哎 主要是 这个是翻译给我们公司的一个日本客户看的 我们老大根本看不懂 哈哈哈哈哈 亲 谢谢你了 么么 感谢你!
我觉得你给他看"総経理事務所" 他肯定能懂.....^ ^ 不用谢~~
嗯 好的 亲 我去关注你啊 嘿嘿~~~