以心传心~只要是日本人都明白话背后的意思,彼此心里都可明白了,只是不讲明白。
回复
提交 取消
我老板条条都有 我我你中文说话 他听不懂也会点头…
每種語言中都或多或少會有
嗯。可是对于豪爽的人来说真是不好猜测啊。。。
至少还给你个回复呢。也算尊敬吧。。。
嗯。。。
嗯~曾经有过这样的困扰。后来去问日本的老师“日本人之间会不会因为这样的说话方式产生误会呢”。她说不会的,没接触留学生前,从不觉得自己说的话含糊不清。日本人彼此之间不管对方说的方式多委婉,都能很清楚地明白对方的意思。可能豪爽的人理解起来更困难,但我觉得根本在于文化差异。学日语不光是词语,语法,不了解语言背后的文化也是没学懂日语。
我真的不明白他们说什么。我以前跟我朋友说 你能明确告诉我你到底想怎样吗?我猜不出来你的想法。他说 我不会说…
來自祖國大江南北的朋友匯聚在這櫻花島國.在日學習,生活,娛樂,旅遊,相關事情,大家都過來交流吧!
日本人说话以含糊不清为最大特色,一方面体现了日本人替别人着想的处事原则,另一方面也反映了他们逃避责任的惯性。因此日本的会议效率非常低,这也造成了许多人会上睡觉的现象(如上图……)。 下面未名天日本留学网就从以下十个方面为您具体说明日本人的说话方式。1、あいまいな言い方をする あいまいな表現を上品な言い方と考えている。はっきり言わない。「です」と言い切るのを避けて、「と思います」「だろうと思います」などと言う。 (说话以含糊暧昧为美,拒绝清楚明白地说话方式。避免“xx是xx”这种肯定的句式,更习惯于用“我认为”“我猜想”这样的语言。)2、話をぼかして言う そのために、意味がない言葉を使う。「まあ」「つまり」「その」「なんで」「て」「やっぱり」など。また、「ぐらい」「ほど」「など」を多く使う。一つだけ例を挙げて、「…したりなど」という。「たり」は…たり…たりと並べる時に用いるものなのに。返事に、「はい」「いいえ」を言わないで、「はあ、どうも」「ええ、もう」「ええ、まあ」などという。 (打马虎眼。因此会用到很多毫无意义的词语,如「まあ」「つまり」「その」「なんで」「て」「やっぱり」など。また、「ぐらい」「ほど」「など」。就连需要回答“是或不是”的问题,他们也用「はあ、どうも」「ええ、もう」「ええ、まあ」这样的词来代替。3、責任を回避して、言い切らない 「です」というところを「ということです」「だそうです」などという。「感心しました」の代わりに、「感心させられ(てしまい)ました」という。「そんなことを誰が言いましたか」と聞かれると、「知りません」と答えないで「私ではありません」というなど。 (为了回避责任,很少断言。比如把“xx是xx”说成“xx好像是xx”,天气预报就是最好的例子。“我深受感动”要换成“我被感动了”这样的被动句式。若果问“谁干了这件事?”,那么准保等于白问。因为日本人只会回答“我不知道”或者“不是我”。)4、言い訳をしてから話す 話の本題に入る前にまず言い訳か、わび、断りなどをする。「遅くなってごめんなさい」とわびないで、「--で—したものですから遅くなって」などと説明をいろいろする。会合で発言する場合にも、「突然のことで」などと前置きを言う。 (进入正题前一定会说点题外话,日本人称之为“前置语”。迟到了一定要解释清楚原因;即使不迟到也要用上「突然のことで」等等前置语。)5、丁寧に引き伸ばして言う(礼貌地具体展开来说,以免过于突兀)6、相手の顔色を見ながら話す(看着对方脸色说话,体谅别人的心情。)7、相手の言葉を繰り返してから言う(喜欢重复对方的话以做再次确认之用)8、聞き返したり尋ねたりすることを避ける(避免反复追问,忌讳“打破沙锅问到底”)9、遠回しに黙然と言う(间接,拐弯抹角地说话是常态)10、谈话时频繁地随声附和、点头称是。但别以为他们是在表示赞同或者听懂了,那不过是作为听了对方的话之后所作出的一种反应而已。要是没有这种随声附和,日本人会产生一种“有没有在听我话”的疑问。 大家了解了日本人说话的方式了以后,一定要揣摩一下他们真实的意思啊~不然,不只让自己心里不是滋味,也会让日本人觉得莫名其妙。赴日留学或者在日本就业的大家一定要小心哈~!