欢迎来到日本小春精选,了解日本先从@日本生活基础课程开始!
欢迎 欢迎     登录 | 注册      消息
当前位置: 首页小组学习资料在公司里敬语的使用1315665x

在公司里敬语的使用1315665x

1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。  在这种情况下,通常要说   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)或   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。 3、部長,それでは,お教えします。        (误)  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)  如果部长对一个下属说:   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,  而下属则回答说:   「はい、それではお教え申し上げます」。  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。 4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」  「まあ、たまにだが」    提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?) 5、そろそろ,まいりませんか。      (误)  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)  陪同上司外出时,一般不说   「課長,そろそろまいりませんか」。  如果这样说,是对上司的失礼。  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)这个敬语形式比较得当。  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。 6、ご訪問される。   (误)  ご訪問なさる。   (正)  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。 7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)  部下如果对上级说   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。  最好的说法是:   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。转帖地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4baa66fb0100md7s.html
2013-03-06 22:37:31 来自:英琪儿x
用户评论(8)
正序阅读
你的回应
登录 | 注册