没人说暴雪游戏的各种俗套翻译吗?warcraft翻译成魔兽争霸,starcraft翻译成星际争霸,前者是记得是一种巡洋舰还是什么舰的名字,取字面上的意思战争工艺就不错,后者么,名字其实是前者的延续,前者争爸后者也只能更着争爸了。还有diablo,记得早些年杂志(比如家用电脑与游戏,也就是后来的家游PLAY!的某本纪念刊还是合集里)还是直译为恐惧的,后来莫名其妙就成了暗黑破坏神,名字俗不可耐也就罢了,黑暗就黑暗,还来个暗黑,暗黑你妹啊。这几个名字只是大家都看惯了可能不觉得,假如是新出的游戏这么翻译肯定骂声一片了。另外某个奇葩字幕组,凡是阿三的片子都加上宝莱坞三个字,比如说三傻大闹宝莱坞、凶心人在宝莱坞、宝莱坞机器人之恋,还好他们没去翻译美国片,要不就都是些XX大闹好莱坞、迪斯尼XX之恋之类的了。其实一些未引进的游戏和影片各种奇葩翻译更多,翻译就更网络小说一样,早年间有能力翻译的人不多,翻译起来都较认真,大多数人都遵从信雅达的标准,现在会一门外语很普遍,翻译的人一多,谁管什么信雅达啊(这里仅限于那些未引进的游戏和片子)。
提交 取消
死神来了这个翻译成绝命终结站这个才是本体翻译吧!FINAL DESTINATION。。。
史密夫大战史密妻。。等等下半句是不是葫芦僧乱判葫芦案?
我觉得香港翻译的《史密夫决战史密妻》最棒了,Smith在粤语中的发音就是“史密夫”,再结合Mr and Mrs Smith这个名称和电影中的情节,简直碉堡了,天衣无缝啊
因为香港是用粤语的,我觉得有些翻译得不错
我觉得单纯就人名方面没什么问题——比如米高什么的……但真觉得像“美国处男之孔雀开屏”之类的雷的不行啊……
千古绝对……膜拜ing~
如果改成葫芦僧小会葫芦尼貌似更合适……
+10086!!!对啊对啊,我也刚想说这个内地译:生化危机港译:恶灵古堡怎么都觉得港译名不搭啊!!!!! 初一看还以为是被恶灵、鬼魂等占据的古堡一类的中世纪鬼魂类游戏一样。。。。。 但其实是因为高科技生物化学武器的泄露所造成的危机啊!!!! 生化危机多么切题啊!!!!!搞不懂是怎么翻成这样的。。。。
那是因为生化危机在欧美发行的版本名就叫Resident Evil
日文名叫:バイオハザード,完全是外来语,读出来就是 bio hazard
那也应该叫邪恶之地,我吐槽的是管洋馆叫古堡的不负责翻译。
那是因为欧美biohazard是个乐队,还注册了。亚版都叫生化危机的。
这个破翻译和初代的场景是洋馆有关(好像是四代才有古堡)。。。
half life 有话说!!!