宝子 发表于 2013-3-19 12:12 这句话中文就很模棱两可...到底是为了避免漏报..还是为了避免冲突..同意。偶也没看懂。
提交 取消
雨飞ツバメ 发表于 2013-3-19 12:50 我觉得4楼最正解。学习了4楼是本人,他自己最清楚什么意思,这句话里最难的就是这个报字,可以理解为報告、連絡、申告。。。本人当然知道哪个正确
宝子 发表于 2013-3-19 12:12 这句话中文就很模棱两可...到底是为了避免漏报..还是为了避免冲突..你这个跟我第一反应一样,中文本身就歧义:)
我觉得4楼最正解。学习了:)
这句话中文就很模棱两可...到底是为了避免漏报..还是为了避免冲突..因为避免漏报而产生冲突..还是要避免因为漏报而产生的冲突....不好意思..我中文都没理明白...
連絡漏れによるトラブルを防ぐために终于想出来了。
報告漏れのせいで、衝突を起こさないため…⁇
報告漏れで意見の衝突になることを避けるため???等高人指教