我觉着吧,这个翻译不出韵味来,根本原因在于我们自己对它就没有一个统一的认识……就说这个“道”,你的理解和我的理解就有细微的差异,然后我按照我的理解翻译了,顶了天你觉着“差不多”~~甚至有可能是“这什么玩意~~~”这类典籍不像小说,小说还好翻译一点,基本上你只要不胡编故事,照着原样来,雅做不到,信还是可以的,达也差不多。
提交 取消
东尼大木老师OX了两百多个妹子,我呢?痛心!
其实《道德经》的各种注释本或者各种解读版本应该还是有很多种的(当然质量上应该也是鱼龙混杂的),感觉古代+现代的版本应该不会比200种少。话说感觉《道德经》的白话文版在某种意义上也可以算作翻译版。
国内能看完看明白王本或者帛书甲乙本的本来就很少啦,谁还翻译啊?而且能翻译的那一帮高人可能对经书内的每一句话都不同,那个为准?
dao ke dao, fei heng dao, ming ke ming, fei heng ming...反正一样看不懂。。。