欢迎来到日本小春精选,了解日本先从@日本生活基础课程开始!
欢迎 欢迎     登录 | 注册      消息
当前位置: 首页小组性 情造句向:外国翻译了两百多种道德经。我国呢?痛心!451868g

造句向:外国翻译了两百多种道德经。我国呢?痛心!451868g

在韩松的文章《道教徒原来也是一群科幻的理想主义者》里注意到:张柽(台湾中华道教总会理事长)在国际道教论坛上说:“外国的翻译的道德经,一共有两百五十八种。德文本,六十四种,英文八十三种,法文三十一种,荷兰文十九种,日文十种,冰岛文有两种,瑞典文四种。我国呢?痛心。”我国只有原文一种。。。(虽然有傅本、河本、想本、王本、今本、郭店楚简本、帛书甲乙本等等)(我觉得白话文应该算注释而不是版本)
2013-04-11 14:14:44 来自:苍山g
用户评论(20)
正序阅读
  • 秋玉扇g

    2013-04-11 14:14:46 秋玉扇g 1#

    道可道,非恒道。名可名,非恒名。无,名天地之始;有,名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。这怎么翻译也翻译不出韵味来。

  • Fangiog

    2013-04-11 14:14:46 Fangiog 2#

    那当然

  • 胡说的权力g

    2013-04-11 14:14:46 胡说的权力g 3#

    +1喊着要文化输出,却生产不出弹药。大陆这几十年来的典籍翻译,特别是蕴含着中国传统思想核心的先秦元典翻译,在数量和质量上都不行。投入重金的《大中华文库》当中,还有不少是用的洋人很早的、缺陷已经很明显的译本,说实话挺可悲的。

  • 京东热g

    2013-04-11 14:14:46 京东热g 4#

    我觉着吧,这个翻译不出韵味来,根本原因在于我们自己对它就没有一个统一的认识……就说这个“道”,你的理解和我的理解就有细微的差异,然后我按照我的理解翻译了,顶了天你觉着“差不多”~~甚至有可能是“这什么玩意~~~”这类典籍不像小说,小说还好翻译一点,基本上你只要不胡编故事,照着原样来,雅做不到,信还是可以的,达也差不多。

  • 酷豆洗衣机g

    2013-04-11 14:14:46 酷豆洗衣机g 5#

    东尼大木老师OX了两百多个妹子,我呢?痛心!

  • JohnCapper李润涛g

    2013-04-11 14:14:46 JohnCapper李润涛g 6#

    其实《道德经》的各种注释本或者各种解读版本应该还是有很多种的(当然质量上应该也是鱼龙混杂的),感觉古代+现代的版本应该不会比200种少。话说感觉《道德经》的白话文版在某种意义上也可以算作翻译版。

  • 晨池g

    2013-04-11 14:14:46 晨池g 7#

    国内能看完看明白王本或者帛书甲乙本的本来就很少啦,谁还翻译啊?而且能翻译的那一帮高人可能对经书内的每一句话都不同,那个为准?

  • 聊逸g

    2013-04-11 14:14:46 聊逸g 8#

    dao ke dao, fei heng dao, ming ke ming, fei heng ming...反正一样看不懂。。。

  • 金馆长之笑g

    2013-04-11 14:14:45 金馆长之笑g 9#

    易经有翻译么……

  • 毕星g

    2013-04-11 14:14:45 毕星g 10#

    无法直视……翻译了那么多版本应该算译者风格不同而不同的吧……

  • 781g

    2013-04-11 14:14:45 781g 11#

    你们都直接无视少数民族吗。我国也可以翻译成蒙文、藏文、维吾尔文等很多种

  • 秋玉扇g

    2013-04-11 14:14:45 秋玉扇g 12#

    莎翁捂着胃跪在地上..........

  • 秋玉扇g

    2013-04-11 14:14:45 秋玉扇g 13#

    人家英国牛津出版社一年就出版几百本全新英文著作,我国北京出版社呢?痛心。

  • q1232123g

    2013-04-11 14:14:45 q1232123g 14#

    或许原文的意思是指责中国的外语翻译不给力?

  • q1232123g

    2013-04-11 14:14:45 q1232123g 15#

    清朝时很多典籍已经翻译成少数民族语言了

1 2
你的回应
登录 | 注册