易经有翻译么……
提交 取消
无法直视……翻译了那么多版本应该算译者风格不同而不同的吧……
你们都直接无视少数民族吗。我国也可以翻译成蒙文、藏文、维吾尔文等很多种
莎翁捂着胃跪在地上..........
人家英国牛津出版社一年就出版几百本全新英文著作,我国北京出版社呢?痛心。
或许原文的意思是指责中国的外语翻译不给力?
清朝时很多典籍已经翻译成少数民族语言了
看清楚,道教论坛上,道教总会理事长谈道德经,都是道教的事。
你看看人家外国,翻译了英法俄日德西等众多主要语种的孙子兵法,但是国内呢?抱残守缺的在泥浆里翻腾旧版的!这有什么用?这样的军事理论能打胜仗么?核弹炸鱼生怕没有笑点啊,哇哈哈哈哈
呃,啥意思?
你觉得有可能一个道士在道教的会议上发表感慨“中国翻译的外国道教典籍太少了”吗????
我说的意思是他们指责由中国人翻译成外语的《道德经》比由外国人翻译成外语的《道德经》少。当然实际数据我不清楚,只是一种语句理解方法。
道可道,非恒道。名可名,非恒名。无,名天地之始;有,名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。这怎么翻译也翻译不出韵味来。
那当然
+1喊着要文化输出,却生产不出弹药。大陆这几十年来的典籍翻译,特别是蕴含着中国传统思想核心的先秦元典翻译,在数量和质量上都不行。投入重金的《大中华文库》当中,还有不少是用的洋人很早的、缺陷已经很明显的译本,说实话挺可悲的。