日本人与英语好像是一对冤家。1600年,日本人破天荒听到英语,是英国人亚当斯说的。他随荷兰船横渡太平洋,漂到了日本,当时尚未任征夷大将军的德川家康接见他,言语不通,先用手比划,再借助葡萄牙语。亚当斯被家康扣留,封为武士,充当外交顾问,但后来幕府施行锁国之策,只准许中国、荷兰在长崎通商,亚当斯被冷落,郁郁而终。 1808年,一艘英国军舰挂着荷兰旗闯入长崎港,强索补给,过惯了太平日子的长崎守备掂量了一下兵力,只能是一一照办。德川幕府大为恼火,令长崎通译习英语,是为日本人学习英语之始。又过了四十年,印第安人和白人的混血儿麦克唐纳认定母亲的祖先是日本人,乘捕鲸船来到日本近海,漂流上岸,被关进长崎监狱,隔槛教通译英语,就成了日本第一个以英语为母语的英语教师。 几年后幕府兴办洋学校,也教授英语。推翻了幕府,明治新政府便放弃“攘夷”的口号,转而“向世界求知识”,往外派留学生,往里雇外国人教书,如痴如狂学英语,高等教育全部用英语或德语法语,培养出宫部金吾、内村鉴三、新渡户稻造、冈仓天心等一代英才。当时现代日语还没有形成,他们用英语写作,如内村鉴三的《代表性日本人》、新渡户稻造的《武士道》、冈仓天心的《茶书》,犹如过去用汉文书写,又好像中世欧洲人书写拉丁文,自然而然。 战败六十多年来日本人不屈不挠学英语(美国话),繁荣了出版,教人学英语的书时见畅销,例如1950年代的《日文英译修业》、《怎么读英文》,1960年代的《美国口语教本》、《考试出的英语单词》(1967年出版,四十多年来印了1800多万册),1970年代的《为什么搞英语》,1980年代的《日本人的英语》,1990年代的《能用英语说它吗》。本世纪又出版百余种,如《‘超’英语法》。 英语是手段还是目的,日本人始终拿捏不定。自明治维新以来,废止日语论层出不穷。1873年在空前绝后的英语狂热中,时任文部大臣的森有礼提出拿英语当国语。2000年首相的智囊们以全球化时代须具备与世界对话的能力为由,献策把英语当作第二通用语。2011年发生了地震、海啸、核泄漏,日本被世界注目,一位新闻报道官用英语发布信息露了脸,英语问题又摆到国民面前,仿佛一场灾难过后人人都得答记者问。这就让成毛真不以为然,2011年9月他出了一本书,题目很打人——九成日本人用不着英语;副题更具有挑衅性——别给英语产业当冤大头!成毛当过微软日本法人董事长,很有点现身说法的意思。日本1960年出国仅几万人,1980年超过一千万。出版产业的规模还不到二兆日元,而英语产业为三兆。实际上只有一成日本人能用上英语,其他九成人学英语不过是浪费人生。问题不在于像殖民地一样普及英语,而在于这一成人把英语搞得更好些。 常有中国人笑日本人学不好英语,甚至并不会英语的人也这么笑。确实,学校学的英语不能用,是日本的老大难问题。据说,起初日本人学习英语的法子跟他们理解读惯的汉文是一样的,那就是逐字逐词地译述。1920年代英国的语言学家帕尔默应邀来日,试图对英语教育进行改革,但日本人被汉文训练出来的头脑怎么也不能把英语当英语学,非变成日语再理解不可,,他逗留日本十四年,铩羽而去。精通汉语的高岛俊男甚至觉得,汉文的黑乎乎影子像恶魔一样把爪子立在日本英语的背上。 当然也有人不把英语当回事,例如益川敏英,2008年与人同获诺贝尔物理学奖,他从小讨厌外语,考研德语交白卷,英语也一塌糊涂。纯粹一日本原装,去瑞典领奖才第一次出国,用英语说一句“对不起,我说不来英语”,然后毫不犹豫用日语演讲。 但电视上常见日本首相站在欧美领导人当中,一副落落寡欢的样子,莫非对日语到底没自信
回复
提交 取消
前辈我也是山东的日语专业很想去日本读研开学大二要选二专我在犹豫是修广告学还是工商管理这个决定我申请研究生的时候申请广告学还是经营学前辈你觉得这两个专业哪个更容易申请到名校就业方面哪个更有前景谢谢了~