欢迎来到日本小春精选,了解日本先从@日本生活基础课程开始!
欢迎 欢迎     登录 | 注册      消息
当前位置: 首页小组华人感闻问一下it相关的东西2555889x

问一下it相关的东西2555889x

去一些网站看到有些中日文双语系的网站在语言变更后,内容要么变乱码,要么很多意思变得很多不一样,这个是为啥呀?是翻译出现问题还是其他出现问题啊?ps 中日英法的在线翻译有给力的推荐一个阿?做开发的人就没有人看得上这个语言翻译这一块吗?
2013-11-01 08:46:04 来自:無非d
用户评论(8)
正序阅读
  • alisa916d

    2013-11-01 08:46:39 alisa916d 1#

    谢谢评分失落红尘.

  • 不睡觉的Cliffd

    2013-11-01 08:46:36 不睡觉的Cliffd 2#

    不同语言版应该都是该语言版块的担当去对应的,一般不会是自动翻译的……翻译网页一般是大网站为了吸引用户的免费附属功能,页面不稀奇,关键是核心语言包,貌似里面技术含量更多的还是语言学科的问题……

  • 貍貓七十二變d

    2013-11-01 08:46:34 貍貓七十二變d 3#

    木看明白的漂走。。。

  • 忧伤的民工d

    2013-11-01 08:46:32 忧伤的民工d 4#

    乱码肯定是编码问题啊,意思不一样就是翻译问题了做翻译肯定比不过人家职业翻译的,所以没前途吧

  • りりd

    2013-11-01 08:46:29 りりd 5#

    晕,中英日网页跟翻译有什么关系!严格说也有,但大多数都不是翻译过来的好么?

  • Nancyd

    2013-11-01 08:46:27 Nancyd 6#

    你可以做个双语内站,如果要即时翻译那种,装一个翻译插件在网站上就可以。前者成本很低,后者软件付费买正版。就知道这么多,其他别问我了,哈哈

  • 小葵d

    2013-11-01 08:46:25 小葵d 7#

    这种没钱赚的有人干吗?

  • 雪風希夏d

    2013-11-01 08:46:22 雪風希夏d 8#

    支持支持----------------------------------

你的回应
登录 | 注册