本帖最后由 星星丁丁 于 2011-11-1 02:21 编辑 时间:2011年10月。 地点:大阪。 人物:你我他。 事件起因:技术交流,顺便参观,顺便混混饭吃。 事件的经过和结果下面简单叙述。 2011年中日技术交流会第一次当较为正式的翻译,表示学生很廉价,不过收获巨大,从小到大我拿起麦克风就紧张,翻了一小段之后表示没有压力。结束之后发觉这种场合不要太当真,大家一起糊弄糊弄就过去了。 日方参加者包括政治人物大阪府副知事,还有各种技术士事务所的技术士,大学的老师,和制造业企业中的技术士。中方派出各种协会,大学老师,各种集团技术部,各种研究院,设计院,研究所,研究中心。 我负责2个日文翻中文和1个中文翻日文的发表的翻译,和最后的大会场中本会场的概要总结日翻中。前面的3个发表的翻译是事先给了PPT了,所以开始觉得相对比较简单,翻译一小会之后发觉有些人不按PPT上的文字讲,而且由于专业差别太大,很多要理解和要记住的东西。 第一印象日方的人都比较瘦,给人以精明实干的感觉。我们国家的上了年纪了挺多比较胖,顶着啤酒肚的不少,估计有一部分年轻时还搞搞学术,年纪大了就投身政治了。中间我们国家的多次进进出出,在小会场内听的时间不到一半,日本人老头子除了休息时间没有一个人出去过。 中间翻译的时候日本人一般讲一句停一句等我翻译,非常やさしい,由于中间有一部分专业词汇和专业的讲解,如果翻不出来的,日本人全部都慢条斯理的给我们更加简单易懂的再说一遍。中国来的一个所谓教授级高级工程师(同时附带了几个头衔),是他一下子讲一段我翻译,相对厳しい,一不小心走神了就崩溃了,最要命的是他操着接近于某地方言的普通话,中间甚至实在不懂他到底在讲什么,再加上今天风和日丽,天空万里无云之类的场面话,实在非常苦逼,中间一处我实在无法猜测他到底讲的什么意思,他当场说对我说他已经讲得没办法再简单了,我想我真的搞不懂他到底知不知道什么叫简单什么叫难。他的PPT中有一个技术名称的简称写错了,后来听了他和日本人的讨论,我发觉他不是一时写错了,而是这辈子都认为就是那个英文简称。讨论一大段之后日本人发觉就是英文那个错误的英文简称造成了讨论的方向错了,白讨论了。后来在概要总结得时候,座长找我说要修改一下,我问他是不是发表者演讲中意思误导了,他没有回答,只是笑笑,很随和的跟我对了一下演讲稿。场上我提问了一个问题,说你为什么一直强调国外购买,或者让企业到把工厂搬到中国来,他很牛逼的理直气壮地掷地有声铿锵有力地告诉我,我们现在这个方向差距很大,只要我们引进10年,在这10年之后我们可以超过日本美国这些发达国家,场下的中国人都笑了,为他的回答喝彩表示非常给力,因为他的回答为中华民族争光了。我操,你TMD挺会吹牛的啊,能不能实在点!!给我的第一印象是中国的资源如果绝大多数掌握在这种人手里,实在是坑爹至极。不好意思,短时间的接触我不了解他,所以我说第一印象。遗憾的是中国的资源绝大多数已经掌握在他们手里了。 关于我所在会场我们国家的一个大体思想(从会场发表和后面聊天中总结出来的),引进先进技术,或者把先进设备或者其他产品变成中国现地生产,降低购买成本,没有所谓的自主研发。某汽车公司的高端产品除了组转车间,测试跑道和测试中心是自己的,其他的绝大多数的零部件(包括最核心部分)依赖于国外进口或者委托国内企业,那产品在国内各种展览各种测试,代表着中国未来汽车乃至世界汽车的发展方向。 回来的时候,我望着阴霾的天空和那熟悉的大雁,啊,秋天来了。 秋天来了,一群大雁往南飞,一会儿排成“S”字形,一会儿排成“B”字形........ 以上。