本帖最后由 多云有时晴 于 2011-6-25 21:47 编辑 中国のネット用語集”(日本强人解释中国的网络用语)日本人真是喜欢在中国论坛潜水啊!!天朝、囧、棒子、山口山、帝都、魔都、传送门……比国人都懂!! 有一些还是很搞笑的说~强推~~ 以下共三部分。 ここで私は日本の皆さんのために紹介したくて、大陸中国の掲示板や同人交流のネット用語です。 これは自分の収集して整理したので、実際の意味は多少違うですが、基本的な意味は間違いない。 日本語下手だから、ご勘弁を(‵A′;) それでは、始まるよ~ 第一部分: >「囧」 意味:顔文字。うなだれた様子、落胆した様子(或いは気持ち悪い。平常には単独出現、でも「囧rz」などもある。 例:①真囧,今天迟到了……(まったく、今日は遅刻だな…)②囧rz,这部动画又作画崩坏了。(orz、このアニメまた作画崩壊かよ。) 元の意味:古代漢字。意味は「照らす、光明」。書き方もとは「冏」、意味は同じ。 中国語の読み方:jiǒng 日本語の読み方:ジオン(近似音) 日本語の入力方法:不明… これは混乱する語句をもたらしやすいのですね… この用語は特例がある。もし交流の中に、「阿囧」と呼ばれるの人、その意味は大体「涼宮ハルヒの憂鬱」の「キョン」です。なぜなら、多分キョン君の突っ込みのせいで、皆も「囧」そういう状態が入るかもしれないなwwwちなみに、「キョン」の中国語名は「阿虚」。 >「楼主」 意味:スレの作者、1さんの通称。 例:①楼主你好。(1さんこんにちは。)②楼主谢谢你。(ありがとう、1さん。) 特別:沙发(スレの2さん)、板凳(よった後の返信)、抢沙发(2の位置を奪い合いww) >「帖子/贴子/帖」 意味:スレの通称。 例:①这是一个有趣的帖子。(これは面白なスレですね。)②你看过这个帖子吗?(君はこのスレを読みますか?) 他の使用:回帖(スレを返信)、删帖(スレを削除)、连帖(スレは重複) >「博客」 意味:Blog。 例:①我的博客。(私のブログです。)②欢迎来到我的博客。(私のブログにようこそ!) >「泪流满面/内牛满面」 意味:とても感動だから、涙がほろほろと流れます。 例:①这个画面我泪流满面了!(このシーンは感動したァァ!)②真是好漫画……我泪流满面了。(これはいい漫画…超感動だよ。) 特別:「内牛满面」は「泪流满面」の近似音の誤植化。意味は同じ。なんか、ある麺の感じ?!wwww >「灌水」 意味:雑談スレ、雑談すること。 例:①一起来灌水吧。(一緒に雑談しようせ。)②这个帖子禁止灌水。(このスレは雑談を禁止です。) 特別:気軽に「灌水」しないでください。これは無礼のことです。 >「控」 意味:Complexの音訳、あるものが大好き。 例:①我控初音Miku。(私は初音ミクが大好きだ。)②她最控猫耳了。(彼女は猫耳が大好きだんだ。) 他の使用:萝莉控(ロリコン)など、××控(××コン)。 >「YY」 意味:妄想。漢字表記は「意淫」(Yì Yín)、出典「紅楼夢」。 例:①初音Miku是我的老婆!——YY中。(初音ミクは俺の嫁!妄想中)②别YY了。(妄想なんってはやめとけ。) 他の使用:YY文(内容は妄想の文章)など。 >「傲娇/蹭得累/口嫌体正直」 意味:ツンデレ。 例:①她是个傲娇。(彼女はツンデレ。)②傲娇最萌了!(ツンデレ萌えぇぇぇ!) 特別:「傲娇」は意訳、「蹭得累」は音訳、「口嫌体正直」(口が嫌だと言っても体は正直)は最近から現れるの言葉。 他の使用:病娇(ヤンデレ)。 第二部分: ああ、これ以外の用語はとても多くて、今全部を書くことができません(-A-;)。以後でゆっくり補完しよう! 面白いネット用語を紹介してあげよ: >和谐(harmony) 元の意味:ハーモニー 今:ハーモニーの為に,何か削除します 例え:刚刚那个性感的视频被和谐掉了!(先のちょっとセクシーなテレビは削除させました!) >打酱油(buy some sauce) 元の意味:醤油を買う/醤油をかける 今:オレと関係ない 例え: 中国語:关我什么事, 我是来打酱油的。 日本語:俺と関系ないぜ、醤油をかけにに来ただけだ。(男) あたしと関系ないわ、醤油を買いに来ただけなの。(女) 「天朝」 「朝」という字は「国」のこと?。日本では「本朝」=日本、「異朝」=外国。 「天朝」は自嘲的な呼び方とは知らなかった。 「帝都」 昔の帝国の首都、という意味だから、中国では北京、日本では東京でしょうね。 「魔都」 「魔都」と言ったら上海です! shanghaiという動詞があるのを知ってますか? 「上海の酒場で一人で酒を飲んでいると、見知らぬ人が酒を飲ませてくれる。 たくさん飲んで寝てしまう。朝に目が覚めると、船の上。船が帰るまで、水夫として 働かされる。こうしたことを「shanghaiされる」と言う。帰港すれば解放されるし、 給料ももらえる。なんとなく間抜けだけど、ちょっと恐い。」 魔都の名前にふさわしい言葉ですね。 「妖都」 これが広州だとは知らなかった。広州はあやしい都なのですか?www 「11区」 百度では「日本」が禁止wordだから「11区」と呼ぶ、って本当ですか? 「棒子」 私が聞いたのは、「これは韓国人に対する蔑称で、「棒子」と言われると韓国人は怒る」と。 どうなんでしょうかね? 【名詞編】 >「AVFUN」 意味:ふざけるな呼び方、「C」が「V」(この二つはキーボートで近い)を誤植化。 >「馆里猿」 意味:「管理者」(管理员)の同音誤植化。つまりAC管理者のニックネームだからwww字面には、「動物園中の猿」そういう意味。 派生:「猿儿」(猿ちゃん)、「猿猿」(猿たん)、「猴子」(猿)など。 >「蓝蓝路/兰兰路/教主/M叔/M记」 意味:最終鬼畜道化師、ドナルド·マクドナルド。「蓝蓝路/兰兰路」は「らんらんるー」です。 派生:「上校」(あのKFCの創立者)。 >「德国BOY/德国男孩」 意味:「キーボートクラッシャー」。 派生:「胡麻☆!」「『哔~』裂!」「运动会不要再搞啦!」など、全部はあの子の空耳。 >「新华里/增员操/增员三人组/新华三人组」 意味:ある保険会社(「新华里」)の意味分からないの業務ダンスビデオ。なんか面白そうだけど、職人たちは改造されたのシリーズ。 派生:ACFUNの名作シリーズ。改造ビデオはたくさんのせいで、その代表作は下で(【職人編】)紹介しよう。 >「搬运工」 意味:専門的にビデオを転載するの人々。 >「阿姨洗铁路」 意味:「愛してる」の同音誤植化。出典は「創聖のアクエリオン」のOP。 >「传送门」 意味:伝送するのリンク。出典は…多分「ドラえもん」の「どこでもドア」?この道具の中国語は「任意门」です。 >「失败的Man/四百大妈/400大妈」 意味:東映「スパイダーマン」。 はじめまして、toby_dakです。 僕も中国のネット用語を紹介させてください。 なお、ネット用語は通用ネット用語と専用ネット用語(特に???向けスレ)に分類されてる。ご注意くださいね。 雷 分類:通用 説明:常識外れなこと或いは理解不能なもので、ショック状態を陥る。 例:「真人版龙珠雷死人了」=「実写版ドラゴンボールは恐ろしい過ぎるので、やられた卅(゜ロ卅)(卅ロ゜)卅」 版主/斑竹 分類:通用 説明:スレとBBSの管理者。この前の「馆里猿」は専用ですが、一般的スレに「版主」を使用する。「斑竹」は「版主」の「発音を変えずに文字を変える」ですね。 例:「被斑竹删贴了」=「スレを管理者に削除された」 牛 分類:通用 説明:「最強」「超すげー」という意味。流用してる言葉は「牛人」、「牛X」、「牛B」(ry。ちなみに、中国語の「牛B」はなんが下品な意味があるから、良い子たちは使用禁止わよ(笑)。 例:「INO的画技太牛了,不愧职业」=「INOさんの絵テクはすげーな、さすがプロ」(参考) 顶 分類:通用 説明:スレに無意味な内容を返信する。「顶」という行動はマナー悪い、良い子たちも使用禁止ね(大笑)。 例:「这帖子不顶不行」=「ノーコメントですから、空っぽ内容を返信しかない」 第三部分: ちょっと専用語を説明しよ... 妹多卅妹抖 分類:専用 説明:メイドさんの音訳。 钢破烂 分類:専用 説明:ガンプラのあた名(自嘲的愛称も)。音訳。 神机 分類:専用 説明:PS2の隠語。PS3の売上げ不振が、PS2まだ人気ある。その上に、XBOX360とPS3のゲームも次々逆移植された(最近はガンダム無双ね)。PS2の生命力は強い、まるで神業。 山口山 分類:専用 説明:ネトゲ「WOW(World of Warcraft)」の隠語。「W」=「山」、「O」=「口」。 例:「通宵玩山口山」=「徹夜でWOWをプレイする」