看过一本书,讲述上海地区方言演变的,里面提过“窝心”最早是来自英语"Warm thing",即“温暖的事”,属于洋泾浜英语的产物之一,类似的例子还有不少。至于到底书面是写成“窝心”还是“焐心”……唔……好像从吴语的发音来说应该是“焐”比较像一点……但用国语发音“窝”比较像……
提交 取消
你说的是不是钱乃荣教授的《上海语言发展史》?手边无书暂时无法考证,但钱老师自己是赞成使用“焐心”的,而非“窝心”。在接受新民晚报参访时,他提到上海话正字的意义,还特意举了“焐心”为例:“规范的上海话用字,在上海话正字方面起了领头的作用,使上海话与苏州话、宁波话等一起共同遵守了方言’书同文‘的底线,就是如’促掐、殟塞、焐心‘等都有一致的、可考的写法。”
粤语区的,褒义用,表示贴心。我也不懂是不是粤语就有的词汇,但是从小也就这么用过来了的。
我一直是用作贬义直到看了台湾节目。。。
河南人表示 窝心,意思是闹心...比如,“刚被老板骂了一顿,窝心的很”
我个人不用,别人用的时候我都是看上下文行事的……
贬义……意思是不顺心 不舒服 还不是特别好发火的那种
褒义,好像心里觉得安慰,欣慰,舒服都可以用的
褒义,心里很舒服,很体贴。贬义的那个窝心魔都土著语叫窝色。
在苏南这边 窝心是褒义的词。而另一个词 包含不舒服闹心之意,才是贬义的 叫“污馊”
我是你家隔壁省的,不用这个词。
北京人,“窝心”绝对贬义,指让人心里特别难受憋闷委屈吴语里的“窝心”实际上正确写法应该是“焐心”,让人心里很温暖的意思,写成“窝”是不对的。字典里对“窝”的解释,其中有一个义项是“郁积不得发作或发挥”,下面举的例词有“窝火”、“窝心”、“窝气”
而对“焐”的解释是“用热的东西接触凉的使之温暖”,日常生活中常见的有“焐手”、“焐脚”。很显然,这才是大多数江浙沪的筒子们想使用“窝心”(焐心)这个词时所表达的意思。《杭州日报》08年7月14日有一则报道标题为《小营街道助老员让老人很焐心》,或可为例
我觉得贴心之类的应该是暖心吧……窝心怎么都感觉是贬义……
很难受的意思,应该在淮方言区是酱紫吧