怎么少得了生化危机被翻译为恶灵古堡呢。。。
提交 取消
还有经典的老头滚动条,踢牙老奶奶,哥特式金属私生子。
本帖终结者。。。
那个是希特勒遇上杀人狂的意思吧
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
唉。。。
刺激1995,这名字不怎么样,和电影意境太不搭了无耻混蛋翻成XX杀人狂可以接受,昆汀几部电影都叫XX杀人XX
FF那个……是说我就从来没觉得FF跟“太空”有个半毛钱关系啊……一开始还以为太空战士是D商汉化呢就跟水上魂斗罗太空魂斗罗一样,还有把Darius(BOSS全是海鲜我是说水产的那个)叫海底沙罗曼蛇什么的……
美国处男之孔雀开屏。。。。。。。
FF的太空战士也是老槽点了···我当年刚看到的时候还以为是国内盗版的游戏包的FF的封面呢···
估计是因为看到飞空艇飞来飞去吧~~[挖鼻屎]~~
吐槽无力。。
没人说暴雪游戏的各种俗套翻译吗?warcraft翻译成魔兽争霸,starcraft翻译成星际争霸,前者是记得是一种巡洋舰还是什么舰的名字,取字面上的意思战争工艺就不错,后者么,名字其实是前者的延续,前者争爸后者也只能更着争爸了。还有diablo,记得早些年杂志(比如家用电脑与游戏,也就是后来的家游PLAY!的某本纪念刊还是合集里)还是直译为恐惧的,后来莫名其妙就成了暗黑破坏神,名字俗不可耐也就罢了,黑暗就黑暗,还来个暗黑,暗黑你妹啊。这几个名字只是大家都看惯了可能不觉得,假如是新出的游戏这么翻译肯定骂声一片了。另外某个奇葩字幕组,凡是阿三的片子都加上宝莱坞三个字,比如说三傻大闹宝莱坞、凶心人在宝莱坞、宝莱坞机器人之恋,还好他们没去翻译美国片,要不就都是些XX大闹好莱坞、迪斯尼XX之恋之类的了。其实一些未引进的游戏和影片各种奇葩翻译更多,翻译就更网络小说一样,早年间有能力翻译的人不多,翻译起来都较认真,大多数人都遵从信雅达的标准,现在会一门外语很普遍,翻译的人一多,谁管什么信雅达啊(这里仅限于那些未引进的游戏和片子)。
死神来了这个翻译成绝命终结站这个才是本体翻译吧!FINAL DESTINATION。。。
史密夫大战史密妻。。等等下半句是不是葫芦僧乱判葫芦案?