原帖地址:http://bbs.ngacn.cc/read.php?tid=6049495绝对算是吐槽合集——起因是《悲惨世界》的港版译名《孤星泪》——其实这个还好啦,但广大网友的吐槽就牛逼了……首先是内地的“总动员”系列——这个是老牌槽点了……大陆译名:无耻混蛋 香港译名:希魔撞正杀人狂——我记得FC有款游戏叫希魔复活,嗯……大陆译名:美国派:美国重逢香港译名:美国处男之孔雀开屏——3P还是双飞……大陆/台湾译名:史密斯夫妇、史密斯行动香港译名:史密夫决战史密妻——浓浓的三级片赶脚这是闹那样……大陆译名:在云端香港译名:寡佬飞行日记——怎么不是基佬……《国王的演讲》港:《皇上无话儿》——皇上?太监?傻傻分不清楚……《黑客帝国》港:《廿二世纪杀人网络》——其实我个人脚的《骇客帝国》更对,当年黑客骇客还是有区别的……这版港版槽点不算太多,可以接受的程度(游戏)《最终幻想》港:《太空战士》——直译至少保证意思……太空战士这闹那样啊喂!海扁王又名: 劲揪侠(港译)/特攻联盟/超屌侠(台译)——似乎,没一个好……《被解放的迪亚戈》又名: 被解放的姜戈决杀令(台)/黑杀令(港)/铁血枷锁/解放的詹哥/奔放的强哥/强哥好强——强哥真的好强啊好强啊好强啊……《死神来了》港;《绝命终结站》——我没看过原名……不评论……大陆:盗梦空间台:全面启动港:潜行凶间——原名的意思是开端之类的……但说是“启动”似乎也诡异了点……大陆:肖申克的救赎台:刺激1995港:月黑高飞——湾湾的真不是三级片么……全面回忆拦截记忆码(台) / 新宇宙威龙(港)——给跪……持续更新……