欢迎来到日本小春精选,了解日本先从@日本生活基础课程开始!
欢迎 欢迎     登录 | 注册      消息
当前位置: 首页小组性 情[搬运NGA大漩涡]译名之狂霸酷拽屌合集445238g

[搬运NGA大漩涡]译名之狂霸酷拽屌合集445238g

原帖地址:http://bbs.ngacn.cc/read.php?tid=6049495绝对算是吐槽合集——起因是《悲惨世界》的港版译名《孤星泪》——其实这个还好啦,但广大网友的吐槽就牛逼了……首先是内地的“总动员”系列——这个是老牌槽点了……大陆译名:无耻混蛋 香港译名:希魔撞正杀人狂——我记得FC有款游戏叫希魔复活,嗯……大陆译名:美国派:美国重逢香港译名:美国处男之孔雀开屏——3P还是双飞……大陆/台湾译名:史密斯夫妇、史密斯行动香港译名:史密夫决战史密妻——浓浓的三级片赶脚这是闹那样……大陆译名:在云端香港译名:寡佬飞行日记——怎么不是基佬……《国王的演讲》港:《皇上无话儿》——皇上?太监?傻傻分不清楚……《黑客帝国》港:《廿二世纪杀人网络》——其实我个人脚的《骇客帝国》更对,当年黑客骇客还是有区别的……这版港版槽点不算太多,可以接受的程度(游戏)《最终幻想》港:《太空战士》——直译至少保证意思……太空战士这闹那样啊喂!海扁王又名: 劲揪侠(港译)/特攻联盟/超屌侠(台译)——似乎,没一个好……《被解放的迪亚戈》又名: 被解放的姜戈决杀令(台)/黑杀令(港)/铁血枷锁/解放的詹哥/奔放的强哥/强哥好强——强哥真的好强啊好强啊好强啊……《死神来了》港;《绝命终结站》——我没看过原名……不评论……大陆:盗梦空间台:全面启动港:潜行凶间——原名的意思是开端之类的……但说是“启动”似乎也诡异了点……大陆:肖申克的救赎台:刺激1995港:月黑高飞——湾湾的真不是三级片么……全面回忆拦截记忆码(台) / 新宇宙威龙(港)——给跪……持续更新……
2013-03-14 17:15:35 来自:叔大奥尼g
用户评论(30)
正序阅读
  • 那曲年月g

    2013-03-14 17:15:40 那曲年月g 1#

    这个破翻译和初代的场景是洋馆有关(好像是四代才有古堡)。。。

  • 聊逸g

    2013-03-14 17:15:40 聊逸g 2#

    half life 有话说!!!

  • 狂奔滴蜗牛g

    2013-03-14 17:15:39 狂奔滴蜗牛g 3#

    +10086!!!对啊对啊,我也刚想说这个内地译:生化危机港译:恶灵古堡怎么都觉得港译名不搭啊!!!!! 初一看还以为是被恶灵、鬼魂等占据的古堡一类的中世纪鬼魂类游戏一样。。。。。 但其实是因为高科技生物化学武器的泄露所造成的危机啊!!!! 生化危机多么切题啊!!!!!搞不懂是怎么翻成这样的。。。。

  • 狂奔滴蜗牛g

    2013-03-14 17:15:39 狂奔滴蜗牛g 4#

    那是因为生化危机在欧美发行的版本名就叫Resident Evil 

  • FAthosg

    2013-03-14 17:15:39 FAthosg 5#

    日文名叫:バイオハザード,完全是外来语,读出来就是 bio hazard

  • FAthosg

    2013-03-14 17:15:39 FAthosg 6#

    那也应该叫邪恶之地,我吐槽的是管洋馆叫古堡的不负责翻译。

  • FAthosg

    2013-03-14 17:15:39 FAthosg 7#

    那是因为欧美biohazard是个乐队,还注册了。亚版都叫生化危机的。

  • V哇g

    2013-03-14 17:15:37 V哇g 8#

    我觉得香港翻译的《史密夫决战史密妻》最棒了,Smith在粤语中的发音就是“史密夫”,再结合Mr and Mrs Smith这个名称和电影中的情节,简直碉堡了,天衣无缝啊

  • 叔大奥尼g

    2013-03-14 17:15:37 叔大奥尼g 9#

    因为香港是用粤语的,我觉得有些翻译得不错

  • 京东热g

    2013-03-14 17:15:37 京东热g 10#

    我觉得单纯就人名方面没什么问题——比如米高什么的……但真觉得像“美国处男之孔雀开屏”之类的雷的不行啊……

  • 京东热g

    2013-03-14 17:15:37 京东热g 11#

    千古绝对……膜拜ing~

  • 兴趣广泛的C君g

    2013-03-14 17:15:37 兴趣广泛的C君g 12#

    如果改成葫芦僧小会葫芦尼貌似更合适……

  • infinteg

    2013-03-14 17:15:36 infinteg 13#

    绝对算是吐槽合集——起因是《悲惨世界》的港版译名《孤星泪》——其实这个还好啦,但广大网友的吐槽就牛逼了……不知道为什么香港会用孤星泪,那个是【远大前程】的曾用名啊,Great Expectation,孤星血泪,真的是蛮贴的。用在悲惨世界,真的不太占啊

  • 西伶飘雪g

    2013-03-14 17:15:36 西伶飘雪g 14#

    我会告诉你们弯弯曾经以为大陆把《壮志凌云》翻译成《好大一把枪》吗?

  • FAthosg

    2013-03-14 17:15:36 FAthosg 15#

    09年云南卫视放《狙击手》,但是,不知哪个编辑手贱,自己剪辑做片头,就变成了“阻击手”,然后再自作主张加了个亮瞎双眼的英文翻译:block hand!

1 2
你的回应
登录 | 注册